La posedición es una práctica innovadora de traducción que consiste en retocar texto traducido por un traductor automático. ¡Descubre más!

¿Qué es la posedición y en qué se diferencia de la traducción?

pablo.blanco
18/07/2024

La posedición es una práctica de traducción que consiste en retocar texto traducido por un traductor automático o modelo de inteligencia artificial. Más que una variante de la traducción la podríamos considerar una edición de contenido ya traducido. 

Si bien la posedición ha estado presente desde hace unos años en el mercado de la traducción, es a partir de la popularización de la inteligencia artificial y las redes neuronales que ha ganado más tracción.

Cada vez son más las agencias de traducción y traductores freelance que incluyen la posedición en su cartera de servicios. A su vez, los clientes también recurren con cada vez mayor frecuencia a solicitar posedición en lugar de una traducción manual por sus beneficios en términos de relación calidad-precio.

Diferencias entre traducción, revisión y posedición

La traducción es el proceso de reinterpretar un texto escrito en una lengua en otra lengua diferente. Esta traducción puede ser manual, si la realiza una persona, o automática, si la realiza enteramente una máquina. También puede darse una sinergia de ambas modalidades; un traductor que se sirva ocasionalmente de la traducción manual en función de la naturaleza del texto sin obviar su labor manual.

Por otra parte, la revisión consiste en comprobar la idoneidad de la traducción principal. Normalmente, el traductor que revisa el texto traducido es diferente al traductor original en aras de la imparcialidad. Esta revisión, además, puede adoptar varios enfoques: ortográfico, ortotipográfico, estilístico, gráfico, etc.

La posedición se distancia tanto de la traducción como de la revisión, al excluir ambos procesos de trabajo. En la posedición el actor principal de trabajo es la tecnología de traducción automática, mientras que el traductor humano queda relegado a la tarea de editar el contenido generado (de poseditor, más concretamente). 

Anotemos que la edición de un texto poseditado no es una mera revisión, sino que conlleva un amoldamiento al lenguaje natural del ser humano que, comúnmente, a las máquinas les cuesta replicar con soltura. La posedición incurre en una corrección más exigente que la revisión de una traducción humana.

Ventajas y desventajas de la posedición

El tema de si la posedición beneficia o perjudica a los traductores es un debate muy candente. Hay voces que afirman con rotundidad que a la traducción manual como profesión le quedan dos telediarios, incluso hay quienes anuncian que el deshielo está en proceso y que avanza a una velocidad vertiginosa.

En todo esta algarabía hay quienes defienden a capa y espada la posedición como un servicio más, pero también hay otros traductores que muestran una pronunciada reticencia a dar licencia a este servicio.

Ventajas

Algunas ventajas que alegan los partidarios de la posedición son:

  • Mayor productividad: La posedición permite a los traductores procesar más texto en menos tiempo, lo que aumentaría la carga de trabajo que podrían procesar.

  • Consistencia terminológica: La traducción automática suele mantener una terminología coherente en todo el documento.

  • Reducción de errores mecánicos: Los sistemas de traducción automática raramente cometen errores tipográficos o de formato.

  • Costo-efectividad: Para ciertos tipos de contenido, la posedición puede ser más económica que la traducción tradicional. Esta es una ventaja para las empresas, pero una clara desventaja para los traductores.

  • Flexibilidad: Los traductores pueden centrarse en mejorar el estilo y la fluidez del texto, en lugar de traducir desde cero.

Desventajas

Las desventajas que le achacan a la posedición sus detractores suelen resumirse en:

  • Calidad variable: La calidad de la traducción automática puede variar significativamente, lo que a veces requiere una extensa revisión.

  • Posible pérdida de creatividad: Los traductores pueden sentirse limitados por el texto generado automáticamente. Al final, su rol queda circunscrito a editar, perdiendo la esencia de su profesión. Si miran por la eficiencia, no pueden reconvertir el texto pretraducido al completo, sino que deben realizar una edición práctica y superficial.

  • Tarifas potencialmente más bajas: En general, esta es la gran crítica de la posedición. Es un servicio que se cobra a un menor precio, ya que los clientes interpretan que el esfuerzo cognitivo que se le pide a los traductores es menor.

Software de posedición

Puedes encontrar muchas herramientas para poseditar texto. En principio, puede valer cualquier traductor automático de calidad, pero hay herramientas especializadas de traducción que facilitan este servicio. En este artículo vamos a nombrarte dos:

DeepL

DeepL es una herramienta de traducción automática que ha ganado popularidad en los últimos años debido a la calidad de sus traducciones. De hecho, presumen de ser el mejor traductor del mundo. 

Aunque su función principal es proporcionar traducciones automáticas, muchos traductores la utilizan como parte de su proceso de posedición. DeepL utiliza redes neuronales avanzadas para generar traducciones que a menudo capturan mejor los matices y el contexto del texto original en comparación con otras herramientas similares. 

Matecat

Matecat es una plataforma más completa diseñada específicamente para el proceso de traducción y posedición. A diferencia de DeepL, Matecat es una herramienta de traducción asistida por computadora (CAT) que incorpora funcionalidades de traducción automática. Es un software de código abierto, lo que significa que es gratuito y permite a los usuarios modificar y adaptar el código según sus necesidades. 

La posedición: ¿un peligro o una bendición para los traductores?

Esta cuestión nos lleva a preguntarnos por el alcance de la IA y los peligros que la inteligencia artificial y su escasa regulación pueden traer al mercado de trabajo. En este caso, nosotros creemos que la IA sí que ha marcado un antes y un después en la profesión de los traductores.

La variable más importante para los clientes es el precio, y la posedición los baja en picado en un mercado como el de la traducción, saturado de competencia, muy inestable y sumido en una espiral de racaneo galopante por parte de los clientes.

Sin embargo, hay traductores que pueden capitalizar los servicios de posedición. Se trata de traductores que ya cuentan con un flujo estable de clientes y a los que no les sobra trabajo, por lo que podrían aligerar su carga de trabajo y traducir más rápido, lo que podría aumentar sus beneficios. Aun así, pensamos que estos casos son la excepción.

Solo el futuro podrá dictar qué será del mercado de la traducción con la irrupción de la posedición y los grandes modelos de lenguaje.

Artículos relacionados

Autoencoders
antonio.gutierrez

Autoencoders: qué son y cómo funcionan

10/12/2024

¿Cómo funcionan los autoencoders?

En términos generales, un autocodificador, o autoencoder, consiste en una arquitectura de red neuronal q

ley de desintegración radiactiva
marta.viseras

La Inteligencia Artificial al servicio de la desintegración radiactiva

22/11/2024

La inteligencia artificial (IA) ha revolucionado numerosos campos, desde la medicina hasta las finanzas.

El algoritmo k-means es uno de los métodos de clustering más utilizados en aprendizaje automático, especialmente debido a su simplicidad y eficiencia.
rafael.marin

Guía técnica de cómo utilizar el algoritmo K-means y elegir el valor de “k”

14/11/2024

El algoritmo k-means es uno de los métodos de clustering más utilizados en aprendizaje automático, especialmente debido a su simplicidad y eficiencia.